Gratis

Tendiendo puentes entre las lenguas - Seminario de traducción literaria

Información sobre el evento

Comparte este evento

Fecha y hora

Ubicación

Ubicación

Calle del Marqués de la Ensenada, 12

12 Calle del Marqués de la Ensenada

28004 Madrid

Spain

Ver mapa

Descripción del evento
"El idioma de Europa es la traducción", Umberto Eco

Acerca de este evento

La traducción es un arte. El traductor encara el desafío de interpretar el trabajo de otro, con igual dosis de oficio que de creatividad, de ciencia que de intuición. Este seminario trata de los contrastes entre las distintas visiones, los matices y sutilezas que definen la gran traducción literaria. Para ello, se proponen talleres y encuentros con los principales actores del sector del Libro, traductores consagrados pero también editores y autores.

SEMINARIO RESERVADO A PROFESIONALES Y ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN

Entrada gratuita hasta completar aforo. Inscripción imprescindible.

PROGRAMA

MAÑANA - Mediateca

Sesión informativa

9h00 – 10h00 Sesión informativa sobre la traducción literaria : programas de formación, prácticas, residencias y becas así como sobre los derechos del traductor. Con Magali Guerrero, Agregada para el departamento del Libro de la Embajada de Francia, Arturo Peral de ACE Traductores y Elena Bernardo de ASETRAD.

Talleres prácticos

ATENCIÓN: Los talleres son simultáneos y hay dos sesiones similares por taller. Cada participante debe registrarse máximo a 2 talleres diferentes en distinto horario.

Tendiendo puentes: del autor al traductor. Elia Maqueda, traductora consagrada, y Miguel Bonnefoy, escritor franco-venezolano, discutirán en torno a las diferentes opciones de traducción de un texto del autor. Dicho texto será proporcionado de antemano a los participantes. Máximo 15 participantes por sesión. Dos sesiones: 10h00 a 11h30 y de 12h00 a 13h30. Inscripción imprescindible.

Miradas cruzadas. Dos traductoras consagradas, Coto Adánez e Inés Belaustegui, traducirán un mismo texto y dialogarán con los participantes sobre sus respectivas visiones. Dicho texto será proporcionado de antemano a los participantes. Máximo 15 participantes por sesión. Dos sesiones: 10h00 a 11h30 y de 12h00 a 13h30.

El laberinto de los títulos: la traductora consagrada María Teresa Gallego discutirá con los participantes en torno a una lista de títulos propuestos de antemano, ofreciendo propuestas de traducción. Máximo 10 participantes por sesión. Dos sesiones: 10h00 a 11h45 y de 12h00 a 13h45.

(Si el taller que te interesa está completo, puedes apuntarte en la lista de espera escribiendo a libro@institutfrancais.es. En caso de que se libere una plaza nos pondremos en contacto contigo. Recuerda indicar tu nombre completo, teléfono móvil, profesión y el taller y horario que te interesa).

TARDE - Mediateca

15h30 – 16h30 Café de bienvenida en presencia de editores y traductores. Intervención de las traductoras consagradas María Teresa Gallego y Elia Maqueda sobre las oportunidades y desafíos del sector.

16h30 – 18h00 Tête-à-tête: encuentros profesionales de dos en dos entre los estudiantes de traducción, los traductores profesionales y los editores. Los estudiantes de traducción y traductores noveles traerán un proyecto* de traducción y tendrán ocasión de plantear sus dudas a los traductores consagrados y realizar una propuesta a los editores. Citas de 10 minutos por persona. Imprescindible inscripción previa.

* Proyecto de traducción : a realizar con antelación consultando la disponibilidad de los derechos de la obra elegida con la editorial francesa y estudiando el perfil y catálogo de la editorial española a la que se desee presentar. El dossier debe constar de una presentación de la obra y del autor, dos páginas de la obra traducidas al castellano, y el currículo del traductor.

TARDE - Teatro

20h00 Debate : La traducción, ¿puente entre lenguas y culturas? en el marco del ciclo de debates "L’Europe dans tous ses états". Yves Chevrel, profesor emérito en La Sorbona y especialista en Historia de la traducción, José Aníbal Campos, licenciado traductor de numerosos autores de habla alemana e inglesa, Anezka Charvátová, traductora al checo de los principales autores de la literatura hispanoamericana, y Luis González, responsable del área de traducción de la representación de la Comisión Europea en España, dialogarán sobre el papel de la traducción en la construcción de la Unión Europea.

Comparte con tus amigos

Fecha y hora

Ubicación

Calle del Marqués de la Ensenada, 12

12 Calle del Marqués de la Ensenada

28004 Madrid

Spain

Ver mapa

Guarda este evento

Evento guardado