Gratis

La difícil tarea de traducir el mundo contemporáneo

Panel Acciones y detalles

Gratis

Información sobre el evento

Comparte este evento

Fecha y hora

Ubicación

Ubicación

Evento online

Descripción del evento
La difícil tarea de traducir el mundo contemporáneo

Acerca de este evento

Describir las experiencias del viaje es uno de los grandes temas de la cultura desde la antigüedad. La literatura bebe de las fuentes del viaje y es deudora de él en estrategias y herramientas. Dos escritoras y viajeras hablarán de sus obras y de las formas y significados que han elegido para representar el mundo actual. ¿Cómo traducir y traspasar a la literatura la migración, la alteridad, las fuentes literarias y el hogar?

Nuestras invitadas son:

Maria Fernanda Ampuero. Es una escritora y periodista ecuatoriana que ha publicado varios libros y artículos en diferentes diarios y revistas de distintos países. Vivió en España y México. En julio de 2019 se convirtió en la Gerenta del Plan Nacional del Libro y la Lectura José de la Cuadra del Ministerio de Cultura de Ecuador.​ María Fernanda Ampuero ha sido reconocida con varios premios, como el Premio Joaquín Gallegos Lara por su libro Pelea de gallos, el premio Hijos de Mary Shelley con su cuento ¿Quién dicen los hombres que soy yo? El premio Cosecha Eñe por el relato de Nam, en 2016. El relato habla sobre las primeras experiencias sexuales y el amor lésbico.​ Sus obras han sido traducida al inglés, portugués e italiano​ y en 2012 fue considerada como una de los latinos más influyentes de España. Entre sus publicaciones destacan: Lo que aprendí en la peluquería (2011); Permiso de residencia (2013); y Pelea de gallos (2018)

Marta Rebón. Es licenciada en Humanidades y en Filología Eslava, y tiene un posgrado en Traducción literaria de la IDEC y el máster en Humanidades: arte, literatura y cultura contemporáneas, de la UOC. Ha traducido a Vasili Grossman, Liudmila Ulítskaya, Lev Tolstói, Yevgueni Zamiatin, Yuri Olesha, Borís Pasternak, Vasili Aksiónov, Fiódor Dostoievski y Mijaíl Bulgákov. En 2009 obtuvo el Premio La literatura rusa en España, convocado por la Fundación Borís Yeltsin, y el Premio Qwerty de BTV. En 2014, su traducción de “Gente, años, vida”, en siete volúmenes, fue escogida por los críticos de “El país” como el mejor título del año en la categoría de Biografía y memorias traducidas y mejor obra traducida de 2014 por Estado Crítico. Colabora con medios como Babelia, Letras Libres o Revista de Libros. Vive entre Tánger y Barcelona. En 2017 ha publicó la novela En la ciudad líquida.

Patricia Almarcegui (moderadora). Escritora y profesora de Literatura comparada. Ha publicado en revistas, como Quimera, Jot Down, La revista de Occidente, Altaïr Magazine y es colaboradora del suplemento cultural del ABC, La Vanguardia, y de eldiario.es y “El viajero” de El País. Es autora de los ensayos El sentido del viaje (segundo Premio de Ensayo Fray Luis de León) y Alí Bey y los viajeros europeos a Oriente; coeditora de Los libros de viaje: la realidad vivida y los géneros literarios (con Leonardo Romero, Akal, 2005) y ha publicado una quincena de artículos con traducciones al árabe, inglés y francés. Su primera novela, El pintor y la viajera, fue elegida como uno de los diez tesoros de la Feria del Libro de Madrid Ha sido profesora invitada en la Universidad Americana de El Cairo y en la Sorbona (París IV). Es colaboradora de La Vanguardia, eldiario.es y el suplemento cultural del diario ABC. Acaba de hacer su primer documental, “El murmullo de la tumba de Hafez”, en Shiraz, donde ha residido dos meses gracias a las becas Endjavi Barbe Art Project y PICE. Próximamente se publicará su primer libro de viajes, Lo que queda del mundo. Una viajera por Asia Central.

Comparte con tus amigos

Fecha y hora

Ubicación

Evento online

{ _('Organizer Image')}

Organizador Instituto Cervantes Bruselas

Organizador de La difícil tarea de traducir el mundo contemporáneo

ES El Instituto Cervantes es la institución creada por España en 1991 para promover, enseñar español y difundir la cultura de España y de los países hispanohablantes.  

FR L'Instituto Cervantes est une institution à but non lucratif créée par l'Espagne en 1991 afin de promouvoir l'enseignement de la langue espagnole et de diffuser la culture de l'ensemble des pays hispanophones.  

NL Het Instituto Cervantes werd in 1991 bij Spaanse wet opgericht en heeft als doel de taal en cultuur van Spanje en de Spaanssprekende landen wereldwijd te verspreiden.

Guarda este evento

Evento guardado